«Путешествия в некоторые отдалённые страны мира в четырёх частях: сочинение Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а затем капитана нескольких кораблей» (англ. Gulliver’s Travels, or Travels into Several Remote Nations of the World. In Four Parts. By Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captain of Several Ships) — прозаическая сатира 1726 года англо-ирландского писателя и священнослужителя Джонатана Свифта, высмеивающая как человеческую природу, так и литературный поджанр «рассказов путешественников». Это самая известная полноформатная работа классика английской литературы Свифта. Писатель утверждал, что написал «Путешествия Гулливера», «чтобы раздражать мир, а не развлекать его».
Произведение включено в список наиболее значимых произведений мировой литературы ТОП-100 лучших книг Олега Эйхе
В марте 1726 года Свифт отправился в Лондон, чтобы опубликовать свою работу; рукопись была тайно доставлена издателю Бенджамину Мотту , который использовал пять типографий, чтобы ускорить производство и избежать пиратства. Мотту, распознав бестселлер, но опасаясь судебного преследования, вырезал или изменил наиболее оскорбительные отрывки (такие как описания судебных споров в Лилипутии и восстания Линдалино ) , добавил некоторые материалы в защиту королевы Анны во вторую часть и опубликовал ее. Первое издание было выпущено в двух томах 28 октября 1726 года по цене 8 шиллингов 6 пенсов.
В 1735 году ирландский издатель Джордж Фолкнер напечатал собрание сочинений Свифта, третьим томом которого были « Путешествия Гулливера». Первый перевод на французский язык, на многие годы ставший классическим, выполнил в 1727 году известный писатель, аббат Пьер Дефонтен. Последующие переводы на другие европейские языки долгое время (почти полтора столетия) выполнялись не с английского оригинала, а с французской версии.
Первое французское издание «Гулливера» разошлось за месяц, вскоре последовали переиздания; всего дефонтеновская версия издавалась более 200 раз. Неискажённый французский перевод с великолепными иллюстрациями Гранвиля (фр. J.J. Grandville) появился только в 1838 году. Всего в книге 346 чудесных гравюр на дереве!
Первый русский перевод «Путешествий Гулливера» вышел в 1772—1773 годах под названием «Путешествия Гулливеровы в Лилипут, Бродинягу, Лапуту, Бальнибарбы, Гуигнгмскую страну или к лошадям». Перевод выполнил (с французского издания Дефонтена) Ерофей Каржавин. В 1780 году каржавинский перевод был переиздан.
В течение XIX века в России было несколько изданий «Гулливера», все переводы сделаны с дефонтеновской версии.
Полный русский перевод «Гулливера» был выполнен П. П. Кончаловским и В. И. Яковенко и выходил дважды: в 1889 и 1901 годах. Однако они пользовались весьма несовершенным английским текстом в серии «Collection of British Authors», издававшейся немецкой фирмой Б. Таухница (В. Tauchnitz). Этот перевод был кардинально переработан А. А. Франковским в 1928 и 1935 годах с учётом работы, проделанной к тому времени английскими литературоведами. Он лежит в основе сокращённых изданий и детских пересказов первых двух частей (Тамары Габбе, Бориса Энгельгардта, Валентина Стенича), которые выходили гораздо большими тиражами, отсюда и распространённое среди читателей мнение о «Путешествиях Гулливера» как о сугубо детской книге. Общий тираж её советских изданий составляет несколько миллионов экземпляров. При переизданиях полного перевода Франковского в 1967 и 1976 годах проводилась редактура мелких частностей стиля, однако без обращения к подлиннику, что повлекло неточности в ряде случаев.
Иллюстрации к роману Джонатан Свифт «Путешествия Гулливера»
Не менее впечатляющими оказались гравюры других изданий: