«Собор Парижской Богоматери» (фр. Notre-Dame de Paris) — исторический готический роман Виктора Гюго, опубликованный в марте 1831 года. Первый исторический роман-эпопея на французском языке, известнейшее произведение французского романтизма. Название отсылает к собору Нотр-Дам , который занимает видное место на протяжении всего романа. Он фокусируется на несчастной истории Квазимодо , цыганской уличной танцовщицы Эсмеральды и опекуна Квазимодо архидьякона Клода Фролло в Париже XV века. Все его элементы — обстановка эпохи Возрождения , невозможные любовные интриги и маргинализированные персонажи — делают произведение образцом литературных тем романтизма.
Роман включен в список наиболее значимых произведений мировой литературы ТОП-100 лучших книг Олега Эйхе
Написанный во времена культурных потрясений, роман выступает за сохранение исторического наследия. Гюго укрепил Нотр-Дам де Пари как национальную икону, выступая за сохранение готической архитектуры как элемента культурного наследия Парижа.
Виктор Гюго первоначально согласился написать «Собор Парижской Богоматери» в 1828 году. Из-за других литературных проектов Гюго роман отложили до 1830 года. Основной темой романа является ценность готической архитектуры , которая была заброшена и часто уничтожалась, чтобы заменить ее новыми зданиями или испорченной заменой частей зданий в более новом стиле. Например, средневековые витражи собора Парижской Богоматери были заменены белым стеклом, чтобы впустить больше света в церковь.
Несколькими годами ранее Гюго уже опубликовал статью под названием «Guerre aux Démolisseurs» («Война [объявлена] разрушителям»), специально направленную на спасение средневековой архитектуры Парижа. Соглашение с его первоначальным издателем Госселином заключалось в том, что книга будет закончена в том же году, но Гюго постоянно откладывал из-за требований других проектов. Летом 1830 года Госселин потребовал, чтобы Гюго завершил книгу к февралю 1831 года. Начиная с сентября 1830 года, Гюго работал над проектом безостановочно. Легенда гласит, что Гюго заперся в своей комнате, избавившись от одежды, чтобы вовремя написать роман, идея заключалась в том, что он не мог выйти на улицу без одежды. Однако достоверность правдивости этой истории со временем пошатнулась.
Русский перевод
В русском переводе отрывки из романа появились уже в год его выхода в свет (в «Московском телеграфе») и продолжали публиковаться в 1832 году (в журнале «Телескоп»). Из-за цензурных препятствий русский перевод полностью появился не сразу. Первый полный перевод «Собора Парижской Богоматери» (вероятно, Ю. П. Померанцевой) появился в журнале братьев Достоевских «Время» только в 1862 году, а в 1874 году был переиздан отдельной книгой.
В дальнейшем были изданы переводы Е. И. Конради (Спб.: В. В. Лепехин и Ф. Н. Плотников, 1884); С. М. Ющевского (Спб.: Деятель, 1898; переиздан в 1913), В. Л. Ранцова (Санкт-Петербург: Г. Ф. Пантелеевы; 1899), Э. К. Ватсона (Киев: Б. К. Фукс, 1903—1904), под ред. Э. Пименовой (в 1915 г. для 12-томного собрания сочинений), К. Г. Локса (ГИЗ, 1928; Молодая гвардия, 1937 — переиздан), Н. А. Коган (1939, был включен в собрание сочинений 1953 г.).
Последний считается самым тиражируемым на территории бывшего СССР. В последние годы наблюдаются переиздания более ранних переводов, ставших редкими, например, Э. А. Пименовой (издан в подарочном варианте в 2012 г. в серии «Книга в подарок», затем переиздан в 2014 г. в более бюджетном варианте в серии «Всемирная классика приключений»); К. Г. Локса (издан в 2006 г. в издательстве «Мир книги», переиздан в 2013 году в издательстве “Книжный клуб «Клуб семейного досуга»). Также издавались сокращённые пересказы для детей Т. М. Пименовой (2005), М. Белоус (2005, переиздан в 2008).